うとうととして

古典を少しずつ読みます。

資本による未熟な労働力の直接間接の搾取(ディーツ版514頁)

とはいえ、親の権力の乱用が資本による未熟な労働力の直接間接の搾取をつくりだしたのではなく、むしろ逆に、資本主義的搾取様式が親の権力を、それに対応する経済的基礎を廃棄することによって、一つの乱用にしてきたのである。

岡崎次郎訳)

 

 この箇所はすんなり読めません。原文を参照してみます。

Es ist jedoch nicht der Mißbrauch der elterlichen Gewalt, der die direkt oder indirekte Exploitation unreifer Arbeitskräfte durch das Kapital schuf, sondern es ist umgekehrt die kapitalistische Exploitationsweise, welche die elterliche Gewalt, durch Aufhebung der ihr entsprechenden ökonomischen Grundlage, zu einem Mißbrauch gemacht hat.

(原文)

 

[英語文を対照させてみる] ドイツ語に習熟した方は飛ばしてください。

 抜き書きした箇所では英語の〈It is ~ that...の強調構文〉にあたる構文が使われている。また、英語のmakeにあたる動詞machenが使われている。英語の第5文型〈S+V+O+C〉を念頭に置いておく。動詞machenは4格名詞+zu+3格名詞と結びついて、「・・(4格名詞)を・・(3格名詞)にする」の意を表す。

 次に示す英文・ドイツ語文の1、2、3は(強調していない)ふつうの構文で、順に現在、過去、現在完了。英文・ドイツ語文の4、5、6は強調構文で、順に現在、過去、現在完了。

(英文1)The capitalist mode of exploitation make parental authority an abuse.

(ドイツ語文1)Die kapitalistische Ausbeutungsweise macht die elterliche Autorität zu einem Missbrauch.

(英文2)The capitalist mode of exploitation made parental authority an abuse.

(ドイツ語2)Die kapitalistische Ausbeutungsweise machte die elterliche Autorität zu einem Missbrauch.

(英文3)The capitalist mode of exploitation has made parental authority an abuse.

(ドイツ語文3)Die kapitalistische Ausbeutungsweise hat die elterliche Autorität zu einem Missbrauch gemacht.

(英文4)It is the capitalist mode of exploitation that make parental authority an abuse.

(ドイツ語文4)Es ist die kapitalistische Ausbeutungsweise, die die elterliche Autorität zu einem Missbrauch macht.

(英文5)It was the capitalist mode of exploitation that made parental authority an abuse.

(ドイツ語文5)Es war die kapitalistische Ausbeutungsweise, die die elterliche Autorität zu einem Missbrauch machte.

(英文6)It is the capitalist mode of exploitation that has made ​parental authority an abuse.

(ドイツ語文6)Es ist die kapitalistische Ausbeutungsweise, die die elterliche Autorität zu einem Missbrauch gemacht hat.

 

 (と、ドリル的な作業をふまえ)後半部分の岡崎次郎訳に、少しだけ手を入れます。

「とはいえ、親の権力の乱用が資本による未熟な労働力の直接間接の搾取をつくりだしたのではなく、むしろ逆に、資本主義的搾取様式こそが、親の権力に対応する経済的基礎を廃棄することによって、親の権力を乱用させてきたのである。」

「こそ」を補うことで強調の意を表しています。

 

[付記] ディーツ版273頁に『児童労働調査委員会。第4次報告書』から引用した中に「両親や雇い主のこんな権力乱用」(dieser Machtmißbrauch der Eltern und Arbeitgeber)とあります。(岡崎次郎訳)

 

 ディーツ版445頁に

機械は、労働者自身を幼少時から一つの部分機械の部分にしてしまうために、乱用される。( Die Maschinerie wird mißbraucht, um den Arbeiter selbst von Kindesbeinen in den Teil einer Teilmaschine zu verwandeln.)

とあります。(岡崎次郎訳)