今回、岡崎次郎訳、一部変更した訳文、ドイツ語原文の修飾語を取り去って構文を簡単にしたもの、の順に記しています。
「落ちる」「脱落する」が資本論第1巻第3章に何回か登場するのですが、例えば一つめの引用では、商品交換の部面と消費の部面とに優劣があるわけでないので、「脱落する」というのは妥当でない、と思います。原文ではfällt<fallenまたはその派生語です。
岡崎次郎訳では、ドイツ語のfallenを、落ちる、脱落する、と訳しています。
ドイツ語のfallenは英語のfallにあたります。英語のfallは、fall in love、fall asleepのように、落ちる、という意味でなくて「~という状態に移る」という意味を表わすことがあります。
手元の独和辞典(クラウン独和辞典第3版)を開くとfallenの項に「⑫...に陥る, ...になる.」とあります。また「⑥((急激な動作を示して))」とあります。
なので、fallenは、ここでは、落ちるのではない、場所が移るのだ、と訳してよさそうです。
ひとたび、使用価値として役立つ場所に達すれば、商品は、商品交換の部面から消費の部面に落ちる。(ディーツ版23巻119頁。岡崎次郎訳。)
⇒「商品交換の部面を出て消費の部面にはいる。」でよいのではないか?
Die Ware fällt in die Sphäre der Konsumtion aus der Sphäre des Warenaustauschs.
.
それだから、流通過程はまた、直接的生産物交換のように使用価値の場所変換または持ち手変換によって消えてしまうものでもない。貨幣は、最後には一つの商品の変態列から脱落するからといって、それで消えてしまうものではない。それは、いつでも、商品があけた流通場所に沈澱する。たとえばリンネルの総変態、リンネル---貨幣---聖書では、まずリンネルが流通から脱落し、貨幣がその場所を占め、次には聖書が流通から脱落し、貨幣がその場所を占める。商品による商品の取り替えは、同時に第三の手に貨幣商品をとまらせる。流通は絶えず貨幣を発汗している。(ディーツ版23巻126-127頁。岡崎次郎訳。)
⇒「最後には一つの商品の変態列から脱け出るからといって」、「まずリンネルが流通から脱け出て」、「次には聖書が流通から脱け出て」でよいのではないか?
Es fällt aus der Metamorphosenreihe einer Ware heraus .
Die Leinwand fällt aus der Zirkulation.
Die Bibel fällt aus der Zirkulation.
[註]] 分離動詞herausfallen.
それと同時に、商品の使用姿態は流通から脱落して消費にはいる。その場所を商品の価値姿態または貨幣仮面が占める。流通の後半を、商品はもはやそれ自身の自然の皮をつけてではなく金の皮をつけて通り抜ける。それとともに運動の連続性はまったく貨幣の側にかかってくる。(ディーツ版23巻129-130頁。岡崎次郎訳。)
⇒「商品の使用姿態は流通から脱け出て消費にはいる」でよいのではないか?
Ihre Gebrauchsgestalt fällt aus der Zirkulation heraus, in die Konsumtion.
Die Kontinuität der Bewegung fällt auf die Seite des Geldes.
[註]] 分離動詞herausfallen.
[付記] ネット上のwww.mlwerke.のドイツ語版では上記引用文中のder Zirculationの前のausが脱落している。
どの商品も、流通への第一歩で、その第一の形態変換で流通から脱落し、そこには絶えず新たな商品がはいってくる。(ディーツ版23巻131頁。岡崎次郎訳。)
⇒ 「どの商品も、流通への第一歩で、その第一の形態変換で流通から脱け出て」でよいのではないか?
Jede Ware fällt aus der Zirkulation heraus.
[註] 分離動詞herausfallen.
国内流通部面から外に出るときには貨幣は価格の度量標準や鋳貨や補助通貨や価値章標という国内流通部面でできあがる局地的な形態を再び脱ぎ捨てて、貴金属の元来の地金形態に逆もどりする。(ディーツ版23巻156頁。岡崎次郎訳。)
⇒
Das Geld fällt in die ursprüngliche Barrenform der edlen Metalle zurück.
[註] 分離動詞zurückfallen.
商品が何度も繰り返して売られる場合、といっても、それはここではまだわれわれにとって存在しない現象なのであるが、そのような場合にも、最後の決定的な売りによって商品は流通の部面から消費の部面に落ちて、そこで生活手段または生産手段として役立つのである。(ディーツ版23巻129頁・註74。岡崎次郎訳。)
⇒「商品は流通の部面を出て消費の部面に入って」でよいのではないか?
Sie fällt aus der Sphäre der Zirkulation in die der Konsumtion.