うとうととして

古典を少しずつ読みます。

家庭はもっとも安価に雨露がしのげるところにあるであろう。(ディーツ版23巻686頁。)

 

家庭はもっとも安価に雨露がしのげるところにあるであろう。すなわち衛生警察の効果の最も上がらない、排水が非常に悪く、往来の便が最も悪く、汚物の最も多い、給水が最少または最悪の地区に、そして都市では光線や空気の最も乏しい地区にあるであろう。(ディーツ版23巻686頁。岡崎次郎訳。)

 

 

単文にしてみます。また形容詞は原級にします。

Die Häuslichkeit ist dort. 家庭生活がそこにある。

Obdach ist kaufbar.住まいが買われうる。

 (wohlfeil(安い)の副詞的用法。kaufbarにかける。)

Obdach ist wohlfeil kaufbar. 住まいが安く買われうる。

Die Gesundheitpolizei tragt die Frucht. 衛生警察が成果をもたらす。

 (gering(わずかな)を付け加える。)

Die Gesundheitpolizei tragt die geringe Frucht. 衛生警察がわずかな成果しかもたらさない。

Das Gerinne ist jämmerlich. 排水溝がみすぼらしい。

Verkehr ist wenig. 交通がわずかである。

Der Unrad ist viel. ごみが多い。

Wasserzufuhr ist kummerlich oder schlecht. 水の供給が不十分あるいは貧弱である。

Mangel an licht und luft ist groß. 光と空気の不足がはなはだしい。

 

 

--- --- --- ---

[名詞の格変化]

1格 die geringe Frucht.

2格 der geringen Frucht.

3格 die geringen Frucht.

4格 die geringe Frucht. 👈tragen(運ぶ、もたらす)は4格をとるので、これ。

 

民衆の住宅事情一般をまずのべ、その中でも都会では光と空気の不足がはなはだしい、という順番であるらしい。